<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret für Kallias aus dem Demos Sphettos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG II_III³ 1, 911</idno>
                <idno type="localId">IG II/III³ 1, 911 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG II/III³ 1, 911</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Kymation-Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>270/69</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Agora</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>       ὁ δῆμος<lb n="2"/>       Καλλίαν<lb n="3"/>      Θυμοχάρου<lb n="4"/>       Σφήττιον.<lb/>      <hi rend="smallit">vacat 0,105</hi><lb n="5"/>ἐπὶ Σωσιστράτου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος ἕκκτης<lb n="6"/>πρυτανείας, εἷ Ἀθηνόδωρος Γοργίππου Ἀχαρνεὺς ἐγραμμ–<lb n="7"/>άτευεν· Ποσιδεῶνος ὀγδόει ἐπὶ δέκα· μιᾶι καὶ εἰκοστεῖ τ–<lb n="8"/>ῆς πρυτανείας· ἐκκλησί⟦α κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζε⟧–<lb n="9"/>⟦ν Ἐπιχάρης Φειδοστρ⟧άτου Ἐρχιεὺς καὶ συμπρόεδροι·<lb n="10"/>   ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·<lb n="11"/>Εὐχάρης Εὐάρχου Κονθυλῆθεν εἶπεν· ἐπειδὴ Κ̣αλλία[ς],<lb n="12"/>γενομένης τῆς ἐπαναστάσεως ὑπὸ τοῦ δήμου ἐπὶ το–<lb n="13"/>ὺς κατέχοντας τὴν πόλιν καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως<lb n="14"/>στρατιώτας ἐγβαλόντος, τοῦ δὲ φρουρίου τοῦ ἐν τῶι<lb n="15"/>Μουσείωι ἔτι κατεχομένου καὶ τῆς χώρας ἐμ πολέμω–<lb n="16"/>ι οὔσης ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ Πειραέως καὶ Δημητρίου παρα–<lb n="17"/>γιγνομένου ἐκ Πελοποννήσου μετὰ τοῦ στρατοπέδο–<lb n="18"/>υ ἐπὶ τὸ ἄστυ, πυθόμενος Καλλίας τὸν κίνδυνον τὸν π–<lb n="19"/>ερὶ τὴν πόλιν καὶ ἐπιλεξάμενος τῶν στρατιωτῶν χι–<lb n="20"/>λίους τῶν μεθ’ αὑτοῦ τεταγμένων ἐν Ἄνδρωι καὶ ἀναδ–<lb n="21"/>οὺς ὀψώνια αὐτοῖς καὶ σιτομετρήσας παρεγένετο βο–<lb n="22"/>ηθῶν εὐθὺς εἰς τὸ ἄστυ τῶι δή⟦μωι ἀκόλουθα πράττων τεῖ τοῦ⟧<lb n="23"/>⟦βασ⟧ιλέως Πτολεμαίου πρὸς τὸν δῆμον εὐνοίαι, καὶ ἐξά–<lb n="24"/>γων εἰς τὴν χώραν τοὺς στρατιώτας τοὺς μεθ’ αὑτοῦ προ–<lb n="25"/>εκάθητο τῆς τοῦ σίτου συνκομιδῆς πᾶσαν ποιούμενος<lb n="26"/>σπουδήν, ὅπως ἂν εἰς τὴν πόλιν σῖτος ὡς πλεῖστος εἰσκ–<lb n="27"/>ομισθεῖ· καὶ ἐπειδὴ παραγενόμενος Δημήτριος καὶ πε–<lb n="28"/>ριστρατοπεδεύσας ἐπολιόρκει τὸ ἄστυ, ἀγωνιζόμενο–<lb n="29"/>ς ὑπὲρ τοῦ δήμου Καλλίας καὶ ἐπεξιὼν μετὰ τῶν στρατι–<lb n="30"/>ωτῶν τῶν μεθ’ αὑτοῦ καὶ τραυματίας γενόμενος κίνδυ–<lb n="31"/>νον οὐθένα ὑποστελλόμενος οὐδὲ ἐν ἑνὶ καιρῶι ἕνεκα<lb n="32"/>τῆς τοῦ δήμου σωτηρίας· καὶ τοῦ βασιλ{ιλ}έως Πτολεμαί–<lb n="33"/>ου ἀποστείλαντος Σώστρατον τὰ συμφέροντα πράξοντ–<lb n="34"/>α τεῖ πόλει, καὶ Σωστράτου μεταπεμπομένου πρεσβεία–<lb n="35"/>ν πρὸς ἑαυτὸν εἰς Πειραιᾶ μεθ’ ἧς συνθήσει τὰ περὶ τὴν<lb n="36"/>εἰρήνην ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς Δημήτριον, ὑπακούσας ε–<lb n="37"/>ἰς ταῦτα τοῖστρατηγοῖς καὶ τεῖ βουλεῖ Καλλίας καὶ π–<lb n="38"/>ρεσβεύων ὑπὲρ τοῦ δήμου καὶ [π]άντα πράττων τὰ συμφέρ–<lb n="39"/>οντα τεῖ πόλει, καὶ συμπαραμ[ε]ίνας ἐν τῶι ἄστει μετὰ τ–<lb n="40"/>ῶν στρατιωτῶν, ἕως ἡ εἰρήνη σ[υ]νετελέσθη, καὶ ἀναπλεύσ–<lb n="41"/>{σ}ας πρὸς τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον ταῖς πρεσβείαις τα–<lb n="42"/>ῖς ἀποστελλομέναις ὑπὸ τοῦ δήμου συναγωνιζόμενος<lb n="43"/>εἰς πάντα καὶ συνεργῶν εἰς τὰ συμφέροντα τεῖ πόλει· κ–<lb n="44"/>αὶ παραλαβόντος τὴν βασιλε[ί]αν Πτολεμαίου τοῦ νεωτ–<lb n="45"/>έρου βασιλέως ἐπιδημήσας ε[ἰ]⟦ς τὸ ἄστυ⟧ Καλλίας, καὶ τῶ–<lb n="46"/>ν στρατηγῶν καλεσάντων αὐτ[ὸ]ν καὶ ἐμφανι[ζ]όντων τὰ<lb n="47"/>κατὰ τὴν πόλιν ἐν οἷς ἦν καὶ παρακαλούντων αὐτὸν σπου–<lb n="48"/>δάσαι ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς τὸν βασιλέα Πτ[ο]λεμαῖον, ὅπ–<lb n="49"/>ως ἂν βοήθειά τις γένηται τὴν ταχ[ί]στην εἰς τὸ ἄστυ σίτ–<lb n="50"/>ωι καὶ χρήμασιν, ⟦καὶ ἀναπλεύσα[ς] αὐτὸς ἰδί&lt;α&gt;ι Καλ⟧λίας<lb n="51"/>εἰς Κύπρον καὶ ἐντυχὼν ἐκεῖ τῶ[ι] βασιλεῖ φιλοτίμως ὑ–<lb n="52"/>πὲρ τῆς πόλεως ἐκόμισεν τῶι δήμωι ἀργυρίου μὲν τάλαν–<lb n="53"/>τα πεντήκοντα, πυρῶν δὲ δισμυρίους μεδίμνους δωρεάν,<lb n="54"/>οἳ παρεμετρήθησαν ἐγ Δήλου τοῖς ἀποσταλεῖσιν ὑπὸ το–<lb n="55"/>ῦ δήμου· καὶ ὡς ὁ βασιλεὺς πρῶτον ἐπόει τὰ̣ Πτο[λ]εμαῖα τ[ὴ]–<lb n="56"/>ν θυσίαν καὶ τοὺς ἀγῶνας τῶι πατ[ρί], ψηφι[σ]α[μ]έ[ν]ο[υ τοῦ δ]ή–<lb n="57"/>μου θεωρίαν πέμπειν καὶ ἀξιώσαν̣τ̣ος ὑπακο[ῦσαι Καλλί]–<lb n="58"/>αν ἀρχεθέωρον καὶ ἀγαγεῖν ὑπὲρ τ[ο]ῦ̣ δήμου [τ]ὴ[ν] θ̣εω[ρίαν, ὑ]–<lb n="59"/>πακούσας εἰς ταῦτα φιλοτίμως Κ[αλ]λίας κα̣[ὶ τὰς ἐψηφισ]–<lb n="60"/>μένας αὑτῶι ὑπὸ τοῦ δήμου εἰς τὴν ἀρχεθεω[ρίαν τριάκον]–<lb n="61"/>τα μνᾶς ἀφεὶς καὶ ἐπιδοὺς τῶι δή[μ]ω[ι], αὐτὸ[ς τὴν μὲν θεωρία]–<lb n="62"/>ν ἀγαγὼν ἐκ τῶν ἰδίων καλῶς καὶ ἀ[ξίω]ς τοῦ δ̣ήμου [κ]α̣ὶ [τῆς θ]–<lb n="63"/>υσίας ἐπιμεληθεὶς ὑπὲρ τῆς πόλεω[ς] καὶ τῶν ἄλλων ἁπ̣[άντ]–<lb n="64"/>ων, ὧν προσῆκεν μετὰ τῶν θεωρῶν· κ[αὶ τ]οῦ δήμου τότε̣ [. . .το]–<lb n="65"/>ν τὰ Παναθήναια τεῖ Ἀρχηγέτιδ̣ι μέλλοντος πο[εῖν], ἀφ̣’ ο[ὗ τ]–<lb n="66"/>ὸ ἄστυ ἐκεκόμιστο, διαλεχθεὶς τῶι βασιλεῖ [Κ]αλ̣λ̣[ί]ας [ὑπὲ]–<lb n="67"/>ρ τῶν ὅπλων ὧν εἰς τὸν πέπλον ἔδει παρασκευά̣σα̣ι̣ [καὶ ἐπι]–<lb n="68"/>δόντος τεῖ πόλει τοῦ βασιλ{ι}έως ἐ[σ]πούδ̣ασεν, ὅπ[ως ἂν ὡς]<lb n="69"/>βέλτιστα τεῖ θεῶι γένηται καὶ οἱ θ[ε]ωρ̣οὶ οἱ μεθ’ α̣[ὑ]τ̣[οῦ χε]–<lb n="70"/>ιροτονηθέντες εὐθὺς ἀποκομίζωσ[ιν ἐν]ταῦ[θα τὰ ὅπλα· καὶ]<lb n="71"/>νῦν ἐν Ἁλικαρνασσῶι καθ&lt;ε&gt;στηκὼς ὑ[π]ὸ τ[οῦ] β[α]σ[ι]λ[έως Πτολ]–<lb n="72"/>εμαίου Καλλίας διατελεῖ φιλοτιμούμενο[ς πρός τε τὰς π]–<lb n="73"/>ρεσβείας καὶ τὰς θεωρίας τὰς ὑπὸ το[ῦ] δήμ[ου ε]ἰ[ς τὸν βασ]–<lb n="74"/>ιλέα Πτολεμαῖον ἀποστελλομένας, καὶ [ἰ]δί[αι] ἑκ̣[άστου τῶν]<lb n="75"/>πολιτῶν τῶν τε παραγιγνομένων πρὸς αὐτὸν [τὴν πᾶσαν ἐπ]–<lb n="76"/>ιμέλειαν ποιούμενος, καὶ τῶν στρατευ̣[ομέ]ν̣[ων καὶ τεταγ]–<lb n="77"/>μένων μεθ’ αὑτοῦ περὶ πλείστου ποιούμε[νος τὸ συμφέρον]<lb n="78"/>καὶ κοινεῖ τὸ τῆς πόλεως εὔσχημον· κ̣α̣ὶ τ[– – – –<hi rend="sup">c.13</hi> – – – – ἐ]–<lb n="79"/>ν τεῖ πατρίδι Καλλίας οὐδεπώποθ᾿ ὑ&lt;π&gt;ομείνας ΤΕ[.]Ε[. . . . κ]–<lb n="80"/>αταλελυμένου τοῦ δήμου, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν τὴν ἑ̣[αυτοῦ]<lb n="81"/>προέμενος δόσιν δοθῆναι ἐν τεῖ ὀλιαρχίαι, ὥστε μ[ηδ]ὲν̣ [ὑ]–<lb n="82"/>πεναντίον πρᾶξαι μήτε τοῖς νόμοις μήτε τῆι δημοκ̣[ρατί]–<lb n="83"/>α̣ι τεῖ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὅπως ἂν οὖν εἰδῶσι πάντες [οἱ βο]–<lb n="84"/>υλόμενοι φιλοτιμεῖσθαι πρὸς τὴν πόλιν, διότι ὁ δῆμος [ἀε]–<lb n="85"/>ὶ μέμνηται τῶν εὐεργετησάντων ἑαυτὸν καὶ χάριν ἑκάστο–<lb n="86"/>ις ἀποδίδωσιν, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· τοὺς π–<lb n="87"/>ροέδρους, οἵτινες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν εἰς τὴν ἐκ&lt;κ&gt;λη[σ]–<lb n="88"/>ίαν τὴν ἐκ τοῦ νόμου χ&lt;ρ&gt;ηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβ[ά]–<lb n="89"/>λλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐ̣[π]–<lb n="90"/>αινέσαι Καλλίαν Θυμοχάρου Σφήττιον ἀρετῆς ἕνεκα καὶ ε̣–<lb n="91"/>ὐνοίας, ἣν ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, καὶ σ̣–<lb n="92"/>τεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον, καὶ ἀ–<lb n="93"/>νειπεῖν τὸν στέφανον Διονυσίων τῶν μεγάλων τραγωιδῶ[ν]<lb n="94"/>τῶι ἀγῶνι τῶι καινῶι· τῆς δὲ ποιήσεως τοῦ στεφάνου καὶ τῆ[ς]<lb n="95"/>ἀναγορεύσεως ἐ⟦πιμελη⟧θῆναι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει· στῆσα[ι]<lb n="96"/>δὲ αὐτοῦ τὸν δῆμον καὶ εἰκόνα χαλ&lt;κ&gt;ῆν ἐν τῆι ἀγορᾶι· εἶναι δ̣–<lb n="97"/>ὲ καὶ προεδρίαν αὐτῶι ἐν ἅπασιν τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις τ[ί]–<lb n="98"/>θησιν, καὶ τὸν ἀρχιτέκτονα τὸν ἐπὶ τὰ ἱερὰ χειρο&lt;το&gt;νούμεν[ο]–<lb n="99"/>ν κατ&lt;α&gt;νέμειν αὐτῶι τὴν προεδρίαν· χειροτονῆσαι δὲ τὸν δ̣[ῆ]–<lb n="100"/>μον ἤδη τρεῖς ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, οἵτινες ἐπιμ[ελ]–<lb n="101"/>ήσονται τῆς τε ποιήσεως τῆς εἰκόνος καὶ τῆς ἀναθέσεως· [ε]–<lb n="102"/>ἰσαγαγεῖν δὲ καὶ τοὺς θεσμοθέτας τὴν δοκιμασίαν τῆς δ[ωρ]–<lb n="103"/>εᾶς αὐτῶι εἰς τ&lt;ὴ&gt;ν ἡλιαίαν, ἐπειδὰν αἱ ἡμέραι αἱ ἐκ τοῦ νόμ[ου]<lb n="104"/>διεξέλθωσιν· &lt;ὅ&gt;π&lt;ω&gt;ς δ᾿ ἂν καὶ εἰ⟦ς τὸ⟧ν λοιπὸν χρόνον ὑπόμνημα [δ]–<lb n="105"/>ιαμένει τῶν πεφιλοτιμημένων εἰς τὸν δῆμον Καλλίαι, ἀναγ[ρά]–<lb n="106"/>ψαι τόδε τὸ [ψή]φισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν [ἐν]<lb n="107"/>στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι παρὰ τὴν εἰκόνα· εἰς δὲ τὴν ἀνα̣[γ]–<lb n="108"/>ραφὴν &lt;κ&gt;αὶ τὴν στήλην μερίσαι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει τὸ [ἀν]–<lb n="109"/>ά⟦λωμα τὸ γενόμενον⟧.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Das Volk<lb n="2"/>für Kallias<lb n="3"/>S.d. Thymochares<lb n="4"/>aus dem Demos Sphettos.<lb/><hi rend="italic">vacat 0,105</hi><lb n="5"/>Unter dem Archon Sosistratos; die Pandionis hatte die sechste<lb n="6"/>Prytanie inne, für die Athenodoros S.d. Gorgippos aus dem Demos Acharnai<hi rend="sup">VIII</hi><lb n="7"/>Sekretär war; im Posideon am achtzehnten, dem einundzwanzigsten (Tag) der<lb n="8"/>Prytanie; Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung<lb n="9"/>Epichares S.d. Pheidostratos aus dem Demos Halai und seine Mitvorsitzenden.<lb n="10"/>Beschluss von Rat und Volk;<lb n="11"/>Euchares S.d. Euchares aus dem Demos Konthyle stellte den Antrag: Da Kallias,<lb n="12"/>als der Aufstand geschah durch das Volk gegen die,<lb n="13"/>die die Stadt besetzt hielten, und es die Truppen<lb n="14"/>aus der Stadt vertrieb, während die Festung an dem<lb n="15"/>Mouseion noch besetzt gehalten wurde und das Umland sich im Krieg<lb n="16"/>befand mit den (Truppen) aus dem Piräus, und als Demetrios<lb n="17"/>von der Peloponnes erschien mit seinem Heer<lb n="18"/>vor der Stadt; (da) Kallias, als er erfahren hatte von der Gefahr<lb n="19"/>für die Stadt und tausend Mann ausgewählt hatte aus den<lb n="20"/>Soldaten, die mit ihm auf Andros stationiert waren, und<lb n="21"/>ihnen Sold und Proviant ausgeteilt hatte, dem Volk<lb n="22"/>zu Hilfe rasch in der Stadt eingetraf und damit handelte gemäß<lb n="23"/>dem Wohlwollen des Königs Ptolemaios gegenüber dem Volk; er aus-<lb n="24"/>rückte in das Umland mit seinen Soldaten und es<lb n="25"/>schützte und allen Eifer für die Ernte des Getreides an den<lb n="26"/>Tag legte, dass so viel wie möglich Getreide in die Stadt geschafft<lb n="27"/>werde; – und da, als Demetrios erschien und die Stadt<lb n="28"/>einschloss und belagerte, Kallias den Kampf für das<lb n="29"/>Volk aufnahm und mit seinen Soldaten einen Ausfall<lb n="30"/>machte und, obwohl er verwundet war, keine Gefahr<lb n="31"/>scheute zu irgendeinem Zeitpunkt für die<lb n="32"/>Rettung des Volkes; und als König Ptolemaios<lb n="33"/>Sostratos entsandte, der die Interessen für die Stadt<lb n="34"/>vertreten sollte, und Sostratos eine Gesandtschaft<lb n="35"/>zu sich in den Piräus kommen ließ, um mit ihr für die<lb n="36"/>Stadt Friedensvereinbarungen mit Demetrios zu verhandeln, Kallias<lb n="37"/>den Bitten der Generäle und des Rates hierin nachkam und als<lb n="38"/>als Gesandter für das Volk agierte und alles tat, was im Interesse<lb n="39"/>der Stadt war; er gemeinsam mit den Soldaten in<lb n="40"/>der Stadt verblieb, bis der Friedensvertrag fertig war; er danach<lb n="41"/>wieder zurücksegelte zu König Ptolemaios und gemeinsam mit den<lb n="42"/>von dem Volk entsandten Gesandtschaften kämpfte<lb n="43"/>für alles und gemeinsam handelte für die Interessen der Stadt; und<lb n="44"/>als König Ptolemaios der Jüngere die Königsherrschaft<lb n="45"/>übernahm (283), Kallias sich in der Stadt aufhielt, und<lb n="46"/>als die Generäle ihn riefen und die Situation der<lb n="47"/>Stadt, in der sie war, darlegten und ihn baten, für<lb n="48"/>die Stadt sich bei König Ptolemaios einzusetzen, damit<lb n="49"/>Hilfe geschehe so schnell wie möglich für die Stadt durch<lb n="50"/>Getreide und Geld, Kallias selbst auf eigene Kosten<lb n="51"/>nach Zypern segelte, dort den König aufsuchte und voll Ehrgeiz<lb n="52"/>für die Stadt dem Volk fünfzig Talente Silber verschaffte<lb n="53"/>und zweitausend Medimnen Getreide als Geschenk,<lb n="54"/>die von Delos aus zugeteilt wurden an die vom Volk entsandten<lb n="55"/>(Bevollmächtigten); und als der König zum ersten Mal (279/8?) die Ptolemäen,<lb n="56"/>das Opfer und die Festspiele für seinen Vater, veranstaltete und das Volk<lb n="57"/>beschlossen hatte, eine Festgesandtschaft zu schicken, und Kallias darum bat,<lb n="58"/>als Leiter zu fungieren und die Festgesandtschaft im Namen des Volkes anzuführen,<lb n="59"/>Kallias hierin voller Ehrgeiz nachkam und auf die ihm<lb n="60"/>seitens des Volkes beschlossenen dreißig Drachmen für die Leitung<lb n="61"/>der Festgesandtschaft verzichtete und sie dem Volk spendete, selbst die Festgesandtschaft<lb n="62"/>leitete aus eigenen Mitteln in guter und dem Volk würdiger Weise, und<lb n="63"/>Sorge trug für das Opfer im Namen der Stadt und für alles andere,<lb n="64"/>was ihm zukam, zusammen mit den Festgesandten; und als das Volk zum - - - Mal<lb n="65"/>die Panathenäen für die Archegetis veranstalten wollte, seit die<lb n="66"/>Stadt zurückerlangt war, Kallias mit dem König verhandelte<lb n="67"/>über die Gerätschaften, die man für den Peplos vorbereiten musste, und<lb n="68"/>als der König diese der Stadt stiftete, hat Kallias sich dafür eingesetzt, dass<lb n="69"/>sie so schön wie möglich für die Göttin angefertigt wurden und die mit ihm gewählten<lb n="70"/>Festgesandten sofort die Gerätschaften hierher brachten; und<lb n="71"/>nun (271/0), eingesetzt in Halikarnass durch den König Ptole-<lb n="72"/>maios, Kallias stets ehrgeizig ist für die<lb n="73"/>Gesandtschaften und die Festgesandtschaften, die vom Volk zu dem<lb n="74"/>König Ptolemaios entsandt worden sind, und speziell jedem<lb n="75"/>der zu ihm kommenden Bürger alle Fürsorge<lb n="76"/>angedeihen läßt, ebenso wie auch (jedem) der mit ihm (dort)<lb n="77"/>stationierten Soldaten, wobei er am meisten tut für das Interesse<lb n="78"/>und insgesamt für das Wohlbefinden der Stadt; und - - -<lb n="79"/>in seiner Vaterstadt Kallias niemals ertragen hat - - -,<lb n="80"/>als die Demokratie aufgelöst war, sondern gestattet hat, sein eigenes<lb n="81"/>Vermögen als Geschenk zu geben in der Oligarchie, um nichts<lb n="82"/>zu tun gegen weder die Gesetze noch die Demokratie,<lb n="83"/>die von allen Athenern (ausgeht); – Damit nun alle wissen, die<lb n="84"/>ehrgeizig sein wollen für die Stadt, dass das Volk stets<lb n="85"/>derer eingedenk ist, die ihm Wohltaten erwiesen, und einem jeden<lb n="86"/>Dank erzeigt, zu Glück und Heil!, wolle beschliessen der Rat: dass<lb n="87"/>die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz für die (nächste)<lb n="88"/>gesetzmäßige Volksversammlung, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage<lb n="89"/>des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass<lb n="90"/>man belobige Kallias S.d. Thymochares aus dem Demos Sphettos wegen seiner Leistung und<lb n="91"/>seines Wohlwollens, dass er stets für das Volk der Athener hegt, und<lb n="92"/>ihn bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz, und<lb n="93"/>verkündige den Kranz an den Großen Dionysien bei der Tragödien-<lb n="94"/>Uraufführung; dass für die Anfertigung des Kranzes und die<lb n="95"/>Verkündigung die Finanzverwalter Sorge tragen; dass<lb n="96"/>das Volk auch sein Standbild aus Bronze auf der Agora aufstelle; dass<lb n="97"/>ihm auch ein Ehrensitz sein solle bei alle den Festspielen, die die Stadt<lb n="98"/>ausrichtet, und dass der für Sakrales gewählte Bausachverständige<lb n="99"/>ihm den Ehrensitz zuweise; dass das Volk sogleich<lb n="100"/>drei Männer wähle aus allen Athenern, die Sorge tragen werden<lb n="101"/>für die Anfertigung des Standbildes und seine Weihung;<lb n="102"/>dass auch die Thesmotheten die Prüfung seines Privilegs<lb n="103"/>für ihn einleiten bei dem Gericht, sobald die gesetztlich vorgeschriebenen<lb n="104"/>Tage verstrichen sind; – Damit auch für die Zukunft eine Erinnerung<lb n="105"/>bleibt an Kallias’ Beweise seines Ehrgeizes für das Volk: dass<lb n="106"/>diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne<lb n="107"/>auf eine steinerne Stele und aufstelle bei dem Standbild; dass für die<lb n="108"/>Aufzeichnung und die Stele die Finanzverwalter die entstandenen<lb n="109"/>Kosten begleichen.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Sean G. Byrne"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>The People (honours)<lb n="2"/>Kallias<lb n="3"/>son of Thymochares<lb n="4"/>of Sphettos.<lb/><hi rend="italic">vacat 0,105</hi><lb n="5"/>In the archonship of Sosistratos, in the sixth prytany,<lb n="6"/>of Pandionis, for which Athenodoros son of Gorgippos of Acharnai was secretary.<lb n="7"/>On the eighteenth of Posideon, the twenty-first<lb n="8"/>of the prytany. Principal Assembly. Of the presiding committee Epichares<lb n="9"/>son of Pheidostratos of Erchia was putting to the vote and his fellow presiding committee members.<lb n="10"/>The Council and People decided.<lb n="11"/>Euchares son of Euarchos of Konthyle proposed: since Kallias,<lb n="12"/>when the uprising by the People against those occupying<lb n="13"/>the city occurred and they expelled the soldiers<lb n="14"/>from the town, but the fort on the<lb n="15"/>Mouseion was still occupied and the countryside was in<lb n="16"/>a state of war with those from the Piraeus, and Demetrios had<lb n="17"/>arrived at the town from the Peloponnese with his army,<lb n="18"/>when Kallias learned of the danger facing<lb n="19"/>the city, he selected a thousand of the soldiers<lb n="20"/>under his command in Andros, distributed<lb n="21"/>pay to them, supplied them with provisions and arrived<lb n="22"/>at the town immediately to help the People, acting in accordance with the<lb n="23"/>good will of king Ptolemaios towards the People, and leading<lb n="24"/>out the soldiers with him into the countryside he<lb n="25"/>made every effort to protect the harvesting of the grain,<lb n="26"/>so that as much grain as possible would be brought into<lb n="27"/>the city; and when Demetrios arrived, and<lb n="28"/>surrounded the town with his army and laid siege to it, Kallias, fighting<lb n="29"/>on behalf of the People and going on the attack with the soldiers<lb n="30"/>with him, despite being wounded shirked<lb n="31"/>no danger whatsoever at any time for the sake of<lb n="32"/>the preservation of the People; and when king Ptolemaios<lb n="33"/>despatched Sostratos to act in the interests<lb n="34"/>of the city, and Sostratos sent for an embassy<lb n="35"/>to meet with him at Piraeus with whom he would devise<lb n="36"/>the terms of the peace for the city with Demetrios, Kallias<lb n="37"/>complied with the generals and the Council on these matters, and<lb n="38"/>went as an ambassador on behalf of the People, doing everything in the interests<lb n="39"/>of the city, and he stayed on in the town with<lb n="40"/>his soldiers until the peace was concluded, and, after setting sail<lb n="41"/>to king Ptolemaios with the embassies<lb n="42"/>despatched by the People, he shared in the effort<lb n="43"/>in every way and worked in the interests of the city;<lb n="44"/>and when king Ptolemaios the younger took up the throne,<lb n="45"/>Kallias paid a visit to the town, and when<lb n="46"/>the generals called on him, pointing out the<lb n="47"/>situation the city was in and beseeching him to hurry<lb n="48"/>on behalf of the city to king Ptolemaios so<lb n="49"/>that some help might be available as quickly as possible to the town by way of<lb n="50"/>grain and money, Kallias set sail himself at his own expense<lb n="51"/>for Cyprus, and meeting with the king there, with love of honour<lb n="52"/>on behalf of the People he delivered to the People fifty talents<lb n="53"/>of silver and twenty thousand medimnoi of wheat as a gift<lb n="54"/>which was measured out on Delos to those despatched by the<lb n="55"/>People; and when the king first held the Ptolemaia<lb n="56"/>sacrifice and competitions for his father, the People voted<lb n="57"/>to send a sacred delegation and thought it right that Kallias should serve<lb n="58"/>as head of delegation and lead the sacred delegation on behalf of the People,<lb n="59"/>Kallias complied in these matters with love of honour, refusing<lb n="60"/>the thirty minai which had been voted to him by the People for heading<lb n="61"/>the delegation but donating it to the People, while he himself led the<lb n="62"/>sacred delegation from his own resources well and worthily of the People, and he<lb n="63"/>managed the sacrifice on behalf of the city and all other matters<lb n="64"/>that fell to the sacred delegates; and at the time when the People were about to<lb n="65"/>hold the Panathenaia for Archegetis for the [third or first] time since the<lb n="66"/>town had been delivered, Kallias held discussions with the king concerning<lb n="67"/>the equipment which was needed for preparing the robe, and when<lb n="68"/>the king donated it to the city he made sure that things were as fine<lb n="69"/>as possible for the goddess and that the embassy members who were elected with him<lb n="70"/>immediately conveyed the equipment here; and<lb n="71"/>now he has been stationed in Halikarnassos by the king Ptolemaios,<lb n="72"/>Kallias continues to show love of honour in relation to the<lb n="73"/>embassies and the sacred delegations despatched by the People to king<lb n="74"/>Ptolemaios, and individually for each of the<lb n="75"/>citizens who call on him he takes<lb n="76"/>every care, and for the soldiers who are under his<lb n="77"/>command, and collectively placing the highest value on what is in the interests<lb n="78"/>and the good standing of the city; and Kallias never submitted to the<lb n="79"/>- - - in his fatherland - - -<lb n="80"/>when the People were overthrown, but abandoned his<lb n="81"/>very property to be confiscated in the oligarchy rather than do<lb n="82"/>anything contrary either to the laws or the democracy<lb n="83"/>of all Athenians; so that all who wish to show love of honour<lb n="84"/>for the city know that the People always<lb n="85"/>remembers those who have performed benefactions for it and repays<lb n="86"/>each with thanks, for good fortune, the Council shall decide: that the<lb n="87"/>presiding committee allotted to preside at the Assembly<lb n="88"/>appointed by the law shall put the matter on the agenda and submit the opinion<lb n="89"/>of the Council to the People, that it seems good to the Council to<lb n="90"/>praise Kallias son of Thymochares of Sphettos for the excellence and<lb n="91"/>good will which he continues to have for the Athenian People and to<lb n="92"/>crown him with a gold crown according to the law, and to<lb n="93"/>announce the crown at the new competition tragedy of the<lb n="94"/>Great Dionysia; and the board of administrators shall manage<lb n="95"/>the making of the crown and the announcement; and the People<lb n="96"/>shall stand a bronze statue of him in the Agora; and he shall<lb n="97"/>have a front row seat at all the competitions that the city puts<lb n="98"/>on, and the director of works elected for religious matters<lb n="99"/>shall organise his front row seat; and the People shall elect<lb n="100"/>three men from all the Athenians who will manage<lb n="101"/>the making of the statue and its erection; and<lb n="102"/>the court presidents shall introduce the scrutiny of his grant<lb n="103"/>into the court when the days set by the law<lb n="104"/>have passed; and so that for the rest of time a memorial<lb n="105"/>of his honour loving acts for the People remains for Kallias,<lb n="106"/>the prytany secretary shall inscribe this decree on<lb n="107"/>a stone stele and stand it next to the statue; and for the inscribing<lb n="108"/>and the stele the board of administrators shall allocate the<lb n="109"/>expenditure accrued.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
